De nos jours, le secteur médical est en évolution constante. Les recherches menées dans les laboratoires aux quatre coins du monde doivent être communiquées aux autres scientifiques. Ce qui nécessite souvent le recours à une entreprise de traduction.
Les acteurs du secteur médical qui ont besoin d’un service de traduction
Il est logique que le secteur médical fasse de plus en plus appel à une société de traduction comme https://altraductions.com/traduction-medicale. En effet, il n’échappe pas au phénomène de la mondialisation. Cela signifie que des équipes de chercheurs en Chine, en Afrique du Sud ou au Brésil peuvent avoir trouvé un remède pour une maladie donnée. Ces scientifiques souhaitent par conséquent diffuser à l’ensemble de la communauté des médecins et des chercheurs les fruits de leur travail. Et pour assurer une large diffusion de ces recherches, il est utile de les traduire dans un maximum de langues possibles. En fait, nombreuses sont les entreprises œuvrant dans le secteur médical qui ont besoin de faire appel à une société de traduction. Il y a d’abord les entreprises de recherche et développement dans le domaine clinique, les laboratoires de recherche ainsi que les multinationales pharmaceutiques. Mais les fabricants de dispositifs médicaux ainsi que les entreprises de biotechnologie peuvent également recourir à un service de traduction médicale.
En fait, nombreux sont les documents qui nécessitent une traduction dans d’autres langues. On peut notamment citer les rapports d’essais, les dossiers médicaux, les notices, les protocoles d’essais cliniques, les brevets et documents associés, les rapports de laboratoire ou encore les rapports toxicologiques. Il est encore possible de demander l’aide d’une société de traduction pour traduire des modes d’emploi, des bulletins d’information, des questionnaires au patient, des emballages, des étiquettes de produits, des rapports de sécurité, des rapports annuels, des descriptions du processus de fabrication, des études pharmacologiques, des contrats, etc. En outre, les sociétés de traduction maîtrisent de nos jours les technologies linguistiques adaptées au secteur de la santé. Ce qui leur permet de traduire le site web de leurs clients, leurs brochures publicitaires, leurs étiquettes d’insertion, leurs contrats, leurs campagnes de mailing, leur matériel de formation, etc.
Le choix d’une agence de traduction
Il existe plusieurs critères à prendre en compte pour choisir une agence de traduction. Le premier de ces critères est le nombre d’années d’expérience dans le domaine de la traduction médicale de l’agence en question. Cela constitue une garantie sur la qualité de prestation sur chaque mission qui lui est confiée. En outre, la présence au sein de l’équipe de l’agence de traducteurs, de réviseurs et de correcteurs professionnels et spécialisés dans le domaine de la santé constitue un atout de taille. Il arrive même que la société collabore avec des médecins qui se sont reconvertis ou encore des professionnels qui ont suivi une formation dans le domaine médical.
Il faut également que les services soient variés afin de pouvoir construire une collaboration durable. Il faut aussi que la prestation demeure abordable pour que l’investissement demeure rentable. Et pour ceux qui souhaitent une proximité avec le partenaire, c’est préférable d’opter pour un groupe qui possède un local dans la ville. En plus, il est recommandé de se tourner vers un agence qui possède le certificat international ISO 13485 se rapportant aux dispositifs médicaux et aux normes ISO 9001 et ISO 17100 pour les services de traduction en général.